2025. október 16-án a 10.A, a 12.A és a 11.B osztály tanulói csatlakoztak a ’Languages: your bridge to the future online programhoz, melyre a Juvenes Translatores team hívott meg bennünk. A Juvenes Translatores egy az Európai Bizottság által szervezett, évente megrendezett online fordítási verseny 17 éves középiskolás diákoknak az EU-ban. A verseny és az online program célja a nyelvtanulás népszerűsítése, a fordítás iránti érdeklődés felkeltése és a fiatalok tehetségének felfedezése. Idén, sajnos, nem kerültünk be a versenyre kiválasztott iskolák közé, de a másfélórás webinárium során hallott információk közül diákjaink az alábbiakat tartották fontosnak kiemelni.
Mészáros Eszter: Az AI nem veszi át az emberek szerepét, csak segíti őket a fordításban.
Kiss Regina: Megtudtuk, hogy az EPSO felületen lehet elérni az EU-s tolmács/fordító állásokat, de gyakornoki állások is elérhetők az EU intézményeiben a legkülönfélébb területeken.
Csabai Nóri: Jelentkeztünk a fordító versenyre és kaptunk ötleteket, hogyan kell jól fordítani. Nem tükörfordítással, hanem a lényeget kell megragadni, beleélni magunkat a szöveg hangulatába.
Takács Márk: Az Európai Bizottság Magyarországi Képviseletének lett főnöke 18 nyelven beszél, magyarul is egész jól megtanult kb. 3 év alatt. Az a módszere, ha meg akar tanulni egy nyelvet, hogy teljesen elmerül az adott nyelv kultúrájában, filmeket néz, mindent a tanult nyelven csinál, így gyarapítja tudását.
Őri Dorka: Érdekes volt látni, milyen sok iskola, milyen sok országból (pl. Bulgária, Franciaország, Magyarország) csatlakozott az online eseményhez, saját nyelvükön köszöntötték egymást, zászlókat, szíveket küldtek.
Keskeny Boglárka: A Szombathelyről származó tolmács felhívta a figyelmet az egyes nyelvek eltérő szerkezetére, ami gondot okozhat fordításkor, pl. a német nyelvnél a mondat végén derül ki a lényeg.
Kovács Fanni: Kiderült, hogy az angol nyelv ismerete az alap, ha valaki az EU intézményeiben akar dolgozni, de minden tolmács/fordító több nyelven is tud. Nem keverik össze a nyelveket fordításkor és tolmácsoláskor, mert általában magyarra, azaz az anyanyelvükre fordítanak.
Molnár Tamás: A legérdekesebb számomra HorváthTamás volt, aki értelmesen és részletesen elmondta a tolmács szakma lényegét. A tolmácsok gyakran találkoznak magas rangú politikusokkal, főleg Brüsszelben.
Molnár Lilien: A legérdekesebb az volt, amikor a szinkrontolmácsolás és konszekutív tolmácsolás közti különbségről mesélt az előadó.
Horváth Hanna: Ötleteket kaptunk nyelvtanuláshoz, nyelvtudásunk fejlesztéséhez, és ahhoz, hogy lehet több nyelven is megtanulni.
Pintér Lili: Könnyebben lehet idegen nyelvet tanulni, ha körbe vesszük magunkat az adott nyelvvel, hogy minél több hatás érjen minket. ERASMUS programokon való részvétel során újabb nyelveket sajátíthatunk el.
Majthényi Panna: A fordítóknak nagy segítség a technológia fejlődése, mert a gépi fordítás anyagát használják kiindulásként.
A fenti tanulói gondolatokat összegyűjtötte Kovács Beáta angol nyelv szakos tanár.
Némethné Rádl Krisztina |
